About

Marcel Weyland was born in Poland. His family fled ahead of the Germans in September 1939. They originally travelled to Lithuania, where they have received a visa from the Japanese Diplomat Chiune Sugihara. From here they went through the Soviet Union to Japan, before being interned for the rest of World War II by the Japanese in Shanghai, China. The family settled in Sydney, Australia, in 1946. Here he studied architecture and law.

Marcel Weyland completed an English translation of Adam Mickiewicz’s Pan Tadeusz. This translation retains the original rhythm of the Polish instead of English’s natural drum-like iambic. The translation was begun in the 1960s as an attempt to convey a better sense of the original, and was initially intended for his family in Australia. Encouraged to continue it, he completed it in the hope that it would be of value to a wider audience.
More recently Marcel Weyland has translated a number of short poems by Polish poets, Jewish and non-Jewish, written during the Holocaust and after, by survivors and witnesses, titled Echoes: Poems of the Holocaust. Marcel Weyland has translated additional short poems from Polish, provisionally titled ‘200 Years of Polish Poetry’, currently waiting publication by Brandl & Schlesinger.
Marcel has been recognised worldwide for his translations. In 2005 he was awarded an international prize (‘Order of Merit’) from the Polish government for his contributions to Polish culture, and in 2008 he was awarded the Medal of the Order of Australia.

Comments are closed.